terça-feira, 6 de novembro de 2007

O PORQUÊ DESTE TRABALHO "MIGUEL TORGA NA OBRA DE CRISTÓVÃO DE AGUIAR", POR LAPA

Apesar de todos os factos que mencionei, no post anterior, entendo como é patente no trabalho que apresento neste blogue a distinção entre o cidadão em questão e a sua obra, que é de indiscutível mérito.
Assim, ao idealizar, realizar, truncar e fazer, enfim, o livro de Miguel Torga na obra de Cristóvão de Aguiar, foi com o intuito de dar a conhecer Miguel Torga, através do testemunho de Cristóvão de Aguiar, que considero importante e, essencialmente, com ele dar a conhecer a escrita de Cristóvão de Aguiar, apresentada de forma objectiva, sem os inúmeros devaneios que imprime nas suas obras, destinadas não sei a que entidade mítica e que levam os leitores menos prevenidos a abandonar a sua leitura porque se torna muito densa e desfasada da azáfama dos nossos tempos.
Cortei, trunquei, simplifiquei, separei o trigo do joio. Com o objectivo, agora confesso-o, de fazer um livro pequeno 80 páginas, simples, que se leia, acessível a todos, desde o estudante do ensino secundário ao professor universitário e também de, através dele e do seu tema, internacionalizar a obra de Cristóvão de Aguiar. Um pequeno livro, didáctico, simples mas substancial, sobre Miguel Torga, internacionalmente conhecido e traduzido, (Já recebi convites para traduzir o livro). Em simultâneo, estaria sempre a difundir a cultura e língua portuguesas, através destes dois grandes escritores de pendor universal.
Agora a parte mundana, as vendas. Um livro desta temática teria como objectivo mínimo de vendas a irradiação de um livro do Torga. Pelo menos 50.000 exemplares.
E seria o primeiro livro com escritos de Cristóvão de Aguiar a ser traduzido.
Este trabalho de internacionalização da obra de Cristóvão de Aguiar seria complementado como está a ser com este blogue que tem um arquivo temático digitalizado já substancial onde se encontram os principais feitos deste escritor e que valem por si só.
É evidente, que com este meu trabalho empenhado Cristóvão de Aguiar só beneficiaria ao alargar a irradiação da sua obra, e nunca se comprometeria com o eventual insucesso da minha aposta.
Se fosse bem-sucedido neste trabalho, ganharia Portugal, a Língua Portuguesa, os escritores em causa e eu a justa retribuição do mérito da minha dedicação, ou a condenação caso fosse mal sucedido, mas Cristóvão de Aguiar seria sempre beneficiado ou, pelo menos, nunca sairia prejudicado.

Lamentavelmente,
lapa

1 comentário:

Azer Mantessa disse...

hi,

yes i must confess that sometimes it is a bit difficult to understand once the writing is simplified and truncated as i can't translate. anyway, to work on even a small book with 80 pages is still considered a big contribution especially when it is used by student even from secondary level.

of all, this sure a noble work in promoting portuguese literature to the whole world. our world is getting smaller and then better understood.

keep up the good work

:-)

Cyrano de Bergerac

Cyrano de Bergerac
Eugénio Macedo - 1995

TANTO MAR

A Cristóvão de Aguiar, junto
do qual este poema começou a nascer.

Atlântico até onde chega o olhar.
E o resto é lava
e flores.
Não há palavra
com tanto mar
como a palavra Açores.

Manuel Alegre
Pico 27.07.2006