quinta-feira, 24 de janeiro de 2013

24 de Janeiro de 1964, in relação de Bordo 1964-1988

Janeiro, 24 – Ando em despedida contínua. Dos meus amigos, dos meus colegas de curso, dos meus companheiros de República... E já sinto saudades. Até das aulas. Eu, que nunca me encantei com a maior parte das que são ministradas na Faculdade, quase sempre uma seca, muito piores, sem comparação, do que as do meu velho Liceu, na Ilha, onde tive professores de mão cheia  fico agora com pena infinita de as deixar, porque vou ser obrigado a isso dentro de dois dias. Hoje fui à última aula de inglês do Doutor Witcomb, o terror da Secção de Germânicas da Faculdade de Letras. Só quem vê as pautas das frequências ou dos exames finais poderá dar o valor ao que aí fica escrito! Andámos três aulas para retroverter para inglês o primeiro parágrafo de um texto de Branquinho da Fonseca, extraído do livro Caminhos Magnéticos. Principiava assim: "Levaram-no para um calabouço subterrâneo, de chão de laje, onde o ar parecia duma frescura agradável a quem vinha do calor lá de fora. Depois a humidade começava a repassar os ossos e cheirava mal. Entrava apenas uma réstia de luz por uma pequena fresta, junto ao tecto, que era em abóbada e pin¬gava". Três aulas para pôr isto em inglês. É obra! Mas aprendeu-se muito. Para calabouço, por exemplo, foi-nos dada uma caterva de palavras, cada qual com o seu significado exacto, conotativo e denotativo, que, segundo o professor, não há sinónimos perfeitos. Assim como para outras palavras, tais como réstia, fresta, laje... Estou a lembrar-me da sugestão do Virgílio para levaram-no, logo no princípio da retroversão: They marched him away, aventou ele. Andava com toda a certeza a ler livros policiais em inglês para pôr a língua em dia, que este ano há exame final de Língua Inglesa III, o último, uma espécie de formatura antecipada, que esta disciplina, pela sua dificuldade, vale bem todo o Curso de Germânicas. O professor gostou da sugestão, mas apressou-se a dizer o motivo por que não a aceitava. E explicou: – They marched him away dá a ideia, em inglês, de que o preso vai entre dois militares, sendo um de patente superior ao outro; e o texto nada refere acerca dos seus postos.  Estes ingleses! Já o ano passado, com Mr. Till, excelente professor, humano, paciente e sabedor, acontecia por vezes o inconcebível. Pedia-nos sugestões e nenhuma das que lhe dáva¬mos era aquela que ele queria. Era sempre a outra. Um dia, levei o dicionário escondido na pasta para uma aula de retroversão. Quando nos pedia um alvitre, ia ao tira-teimas e escolhia um sinónimo. Normalmente respondia-me:  It is a valiant attempt, Mr. De Aguiar, but it is not quite good English.  Com o Doutor Witcomb, muda o caso de figura, não há tentativas valentes... Basta um aluno esquecer-se de um s na terceira pessoa do singular do presente, para apanhar um chumbo.

quarta-feira, 23 de janeiro de 2013

Coimbra, August 24, 1988. in Relação de Bordo. english version.

"Coimbra, August 24, 1988 - The phone turned mute. The postman does not call, not even once. The wind does not stop. Medicine does not medicate. The headache does not wane. The sun forgot its trade and took a day off. Silence can neither be built nor can it destroy me. Music does not soothe. The newspapers scream that they do not want to be read. Hope does not flounce. The heat has cold. The cold has hunger. The hunger is thirsty. The thirst became sated. The ideas became bleached. The words became demented in a hospice of greenish mildew. The book is crisscrossed in the uterus and does not ask to be born. Friends are dying. The war is born from the innards of black gold. The children refuse to make children and leave no heirs. The daughters likewise, ditto between quotes. Poetry turned tick in a puppy’s fur. Literature got luckier and became part of a coterie. Rain forgot to get soaked. The body is a cup without any spirit of drinking. The eyes committed suicide. The mouth dropped down on the garbage. The hours do not pray. The minutes do not minute nor do they let make minutes for the draft of a dream. The sun became soiled. The frightened sky came down. The nightmare did not get frightened. The dream stopped. The eyes nodded off. The hands asked for reminiscence with interest since they do not pay default interest. The legs became pillars atop the feet. The feet asked for a truce and do not tap-dance. The tap-dance dances on a faraway floor. The faraway distance is still a part of the corseted share. Nostalgia is an island surrounded by you. The island came to sleep in your bed and got betrothed there. The dead do not get tired of living nor the living of decaying. Death rides a horse on the hands of the clock. The clock feigns to walk, but actually gallops. The days gasp in night horses. The night writhes in the fallen twilight. Clouds clogged our travelling roads. The journey missed the ship and stayed behind at the pier. The train does not stop at the way station that befits me. The ticket that I pulled has a false date. All dates are false; especially the anniversaries’. To anniversary is the conjunctive tense of a non-conjugated indefinite tense. I keep on waiting in front of the mirror for my mirrored image to metamorphose into your image so that I can retire into it... Love does not get tired. So be it!" CRISTÓVÃO DE AGUIAR Relação de Bordo (vol. 1). Porto, Campo das Letras, 1999, pp. 412-413.

terça-feira, 22 de janeiro de 2013

Coimbra, 22 de Janeiro de 1984 , in Relação de Bordo 1964- 1988. de Cristóvão de Aguiar.

Coimbra, 22 de Janeiro de 1984 _Entrou-me há pouco pelo escritório dentro o meu filho mais velho. Veio pedir-me, inseguro, que lhe oferecesse os livros que escrevi. É sem dúvida um visível sinal de esperança, porque, nas renhidas lutas que temos travado pela posse final nem sei bem do quê acesa luta entre gerações com diferentes valores , havia-me convencido (e ele com certeza também) de que o tinha perdido e ele a mim. De que ele era um caso arrumado e eu um pobre pai humilhado e ofendido. Há pouco mais de dois meses veio a neta trazer um renovado sentido ao sem sentido das nossas difíceis relações existenciais. Não lhe perdoas esse é que dever ser o nó da questão o ter ele feito o que tu gostarias de ter alcançado na idade dele e não foste capaz ou não te deixaram fazer. Tens-me dito que te apercebeste que, apesar da neta ter vindo florir-te de um princípio de adivinhada luminosidade, ainda não conseguiste, ou não quiseste, modificar-te nas camadas mais profundas do teu eu. Continuas enleado e enlameado em surdas pugnas íntimas que te vão dando cabo dos miolos e das fracas ligações que vais mantendo com quem te rodeia. Continuam existindo espessas borras viscosas que te embaciam o pensamento e sobretudo o sentir. Vives no dia de hoje com os pés enterrados nos fedorentos lodos do passado, o que quer dizer que desvives a sério em cada dia que passa. Depois, como esfarrapada desculpa, descarregas as tuas culpas para cima dos outros. Agora é o teu sogro. Não é ele, és tu, meu companheiro oculto, mete bem isto no bestunto. A tua cobardia não tem limites. O teu casamento foi um casamento de guerra. Imaginaste-o como panaceia para sarares as feridas abertas por Marília. Casaste-te contra e não com. E talvez aí resida parte da fonte dos teus tormentos. Se, como pensaste, tivesses fugido, no dia em que chegaste à aldeia raiana de teus sogros, talvez tivesses procedido melhor. Pelo menos, com coerência. Não fugiste, agora aguenta ou toma coragem de dar o passo decisivo. Deixa de te consumires em estúpidas guerras intestinas. Depõe a esferográfica no seu lugar, fecha este caderno e vai ler ou dormir. Por que te não suicidas? Mas não o faças hoje. Amanhã de manhã tens a obrigação cultural de ir à Faculdade de Letras ver e ouvir Umberto Eco. Irá certamente falar do seu romance O Nome da Rosa. Ouvirás também algumas pessoas ilustres da selecta assistência fazendo-lhe perguntas pertinentes, ou, como agora se diz, colocando-lhe oportunas questões, sobre semiótica da diegese do texto... Ou então aprende semiótica a sério e aplica-a à grelha da tua vida doentia. Pode acontecer descobrires a pedra filosofal...

segunda-feira, 21 de janeiro de 2013

Coimbra, 21 de Janeiro de 1984

     Coimbra, 21 de Janeiro de 1984 ¾ Hoje, à mesa da tertúlia, falava-se do re­cente ro­mance de Umberto Eco, O Nome da Rosa. E eu disse que era um grande ro­mance deste último quartel do século. E alinhavei as minhas fracas razões: am­biente medie­val, escrita fascinante e simples, história bem contada e a cul­minar, para manter vivo o in­teresse do leitor, uma bem engendrada história policial, ade­quada ao ambi­ente de uma Abadia do século XIV. Logo uma linda colega, cujo ofício é fazer anatomia à litera­tura, me chamava a atenção para o facto de se não tratar de enredo policial nenhum, mas sim de um autêntico pro­b­lema de semiótica. E pensei que ti­nha encontrado a chave para os problemas que tenho tido comigo mesmo. Se ca­lhar, têm de facto a ver com a semiótica!
 
In Relação de Bordo I, Diário ou nem tanto ou talvez muito mais...
 
CRISTÓVÃO DE AGUIAR

 

domingo, 13 de janeiro de 2013

sexta-feira, 11 de janeiro de 2013

Contuboel, 11 de Janeiro de 1967. Relação de Bordo, diário ou nem tanto ou talvez muito mais.


Contuboel, 11 de Janeiro de 1967
 
 ¾ Chegou alguma da tropa que nos vem ren­der. O capitão Miranda, oriundo da Mealhada, também veio. Tenho dó deles. O restante pes­soal só virá no dia em que nós daqui sairmos ¾ de hoje a uma semana, que não há insta­lações para toda a gente. Neste mo­mento procede-se à passagem de testemunho e das armas. Quando en­treguei a mi­nha, fiquei mais leve e mais livre. Mas sempre pensei que este dia há tanto es­pe­ra­do ficasse percorrido de uma alegria bem mais funda. Tanto a so­nhei ao longo des­tes infindáveis meses, que ela quase toda se gastou e agora en­co­lheu-se e ficou tris­tinha. Ando magro que nem cação. Estou convencido de que tenho uma ténia agarrada à parede dos in­testi­nos. Qua­renta e nove quilos é pouco! Já pedi um medicamento para o efeito no posto mé­dico e vou tomá-lo.
CRISTÓVÃO DE AGUIAR

quinta-feira, 3 de janeiro de 2013

RELAÇÃO DE BORDO. 1964/1988


Coimbra, 24 de Agosto de 1988 
 
 O telefone emude­ceu. O carteiro não toca se­quer uma vez. O vento não pára. Os remédios não reme­dei­am. A dor de cabeça não esmo­rece. O Sol esqueceu-se do ofício e meteu folga. O silêncio não se constrói nem me destrói. A música não apazigua. Os jornais gri­tam que não querem ser li­dos. A espe­rança não esperneia. O calor tem frio. O frio tem fome. A fome tem sede. A sede está farta. As ideias embran­que­ceram. As pa­lavras en­louqueceram num hospí­cio de bolor esverdeado. O livro está atravessado no útero e não pede para nascer. Os amigos estão mor­rendo. A guerra nasce das entra­nhas do ouro ne­gro. Os filhos não se deixam filhar. As filhas idem aspas, mas as­pando. A poesia vi­rou car­raça em pêlo de cadelinha. A li­teratura teve mais sorte e caiu numa pane­linha. A chuva es­queceu-se de se molhar. O corpo é um copo sem espírito de be­bida. Os olhos suici­da­ram-se. A boca caiu na li­xeira. As horas não oram. Os minu­tos não minutam nem deixam minutar a minuta de um sonho. O Sol sujou-se. O céu caiu de susto. O pe­sa­delo não se assustou. O sonho sustou-se. Os olhos cabe­ceiam de sono. As mãos pe­di­ram memória a juro porque não pagam juros de mora. As pernas co­lunizaram-se sobre os pés. Os pés pediram tréguas e não sa­pateiam. A sapateia dançarilha no chão do longe. O longe é uma parte da partilha ainda es­parti­lhada. A saudade é uma Ilha rodeada de ti. A Ilha veio pernoitar em tua cama e lá se deixou noivar. Os mortos não se cansam de vi­ver nem os vivos de apo­drecer. A morte anda a cavalo nos pon­tei­ros do relógio. O relógio faz que anda, mas, no íntimo, galopa. Os dias resfol­gam nos cavalos da noite. A noite de­bate-se no cre­púsculo caído. As nuvens entupiram os caminhos da viagem. A viagem per­deu o navio e deixou-se fi­car no cais. O comboio não pára no apeadeiro que me coube. O bi­lhe­te que tirei tem uma data falsa. Todas as datas são falsas sobretudo as dos ani­ver­sários. Ani­ver­sariar é o modo conjuntivo desconju­gado num tempo in­definido. Conti­nuo es­perando di­ante do espelho que a minha ima­gem espelhada se metamor­foseie na tua para nela me aposentar. O amor não se cansa. Assim seja!

CRISTÓVÃO DE AGUIAR

Cyrano de Bergerac

Cyrano de Bergerac
Eugénio Macedo - 1995

TANTO MAR

A Cristóvão de Aguiar, junto
do qual este poema começou a nascer.

Atlântico até onde chega o olhar.
E o resto é lava
e flores.
Não há palavra
com tanto mar
como a palavra Açores.

Manuel Alegre
Pico 27.07.2006