Janeiro, 24 – Ando em despedida contínua. Dos meus amigos, dos meus colegas de curso, dos meus companheiros de República... E já sinto saudades. Até das aulas. Eu, que nunca me encantei com a maior parte das que são ministradas na Faculdade, quase sempre uma seca, muito piores, sem comparação, do que as do meu velho Liceu, na Ilha, onde tive professores de mão cheia fico agora com pena infinita de as deixar, porque vou ser obrigado a isso dentro de dois dias. Hoje fui à última aula de inglês do Doutor Witcomb, o terror da Secção de Germânicas da Faculdade de Letras. Só quem vê as pautas das frequências ou dos exames finais poderá dar o valor ao que aí fica escrito! Andámos três aulas para retroverter para inglês o primeiro parágrafo de um texto de Branquinho da Fonseca, extraído do livro Caminhos Magnéticos. Principiava assim: "Levaram-no para um calabouço subterrâneo, de chão de laje, onde o ar parecia duma frescura agradável a quem vinha do calor lá de fora. Depois a humidade começava a repassar os ossos e cheirava mal. Entrava apenas uma réstia de luz por uma pequena fresta, junto ao tecto, que era em abóbada e pin¬gava". Três aulas para pôr isto em inglês. É obra! Mas aprendeu-se muito. Para calabouço, por exemplo, foi-nos dada uma caterva de palavras, cada qual com o seu significado exacto, conotativo e denotativo, que, segundo o professor, não há sinónimos perfeitos. Assim como para outras palavras, tais como réstia, fresta, laje... Estou a lembrar-me da sugestão do Virgílio para levaram-no, logo no princípio da retroversão: They marched him away, aventou ele. Andava com toda a certeza a ler livros policiais em inglês para pôr a língua em dia, que este ano há exame final de Língua Inglesa III, o último, uma espécie de formatura antecipada, que esta disciplina, pela sua dificuldade, vale bem todo o Curso de Germânicas. O professor gostou da sugestão, mas apressou-se a dizer o motivo por que não a aceitava. E explicou: – They marched him away dá a ideia, em inglês, de que o preso vai entre dois militares, sendo um de patente superior ao outro; e o texto nada refere acerca dos seus postos. Estes ingleses! Já o ano passado, com Mr. Till, excelente professor, humano, paciente e sabedor, acontecia por vezes o inconcebível. Pedia-nos sugestões e nenhuma das que lhe dáva¬mos era aquela que ele queria. Era sempre a outra. Um dia, levei o dicionário escondido na pasta para uma aula de retroversão. Quando nos pedia um alvitre, ia ao tira-teimas e escolhia um sinónimo. Normalmente respondia-me: It is a valiant attempt, Mr. De Aguiar, but it is not quite good English. Com o Doutor Witcomb, muda o caso de figura, não há tentativas valentes... Basta um aluno esquecer-se de um s na terceira pessoa do singular do presente, para apanhar um chumbo.
quinta-feira, 24 de janeiro de 2013
24 de Janeiro de 1964, in relação de Bordo 1964-1988
Publicado por Lapa às 11:23:00 0 comentários
Secção: Relação de Bordo I
quarta-feira, 23 de janeiro de 2013
Coimbra, August 24, 1988. in Relação de Bordo. english version.
"Coimbra, August 24, 1988 - The phone turned mute. The postman does not call, not even once. The wind does not stop. Medicine does not medicate. The headache does not wane. The sun forgot its trade and took a day off. Silence can neither be built nor can it destroy me. Music does not soothe. The newspapers scream that they do not want to be read. Hope does not flounce. The heat has cold. The cold has hunger. The hunger is thirsty. The thirst became sated. The ideas became bleached. The words became demented in a hospice of greenish mildew. The book is crisscrossed in the uterus and does not ask to be born. Friends are dying. The war is born from the innards of black gold. The children refuse to make children and leave no heirs. The daughters likewise, ditto between quotes. Poetry turned tick in a puppy’s fur. Literature got luckier and became part of a coterie. Rain forgot to get soaked. The body is a cup without any spirit of drinking. The eyes committed suicide. The mouth dropped down on the garbage. The hours do not pray. The minutes do not minute nor do they let make minutes for the draft of a dream. The sun became soiled. The frightened sky came down. The nightmare did not get frightened. The dream stopped. The eyes nodded off. The hands asked for reminiscence with interest since they do not pay default interest. The legs became pillars atop the feet. The feet asked for a truce and do not tap-dance. The tap-dance dances on a faraway floor. The faraway distance is still a part of the corseted share. Saudade is an island surrounded by you. The island came to sleep in your bed and got betrothed there. The dead do not get tired of living nor the living of decaying. Death rides a horse on the hands of the clock. The clock feigns to walk, but actually gallops. The days gasp in night horses. The night writhes in the fallen twilight. Clouds clogged our travelling roads. The journey missed the ship and stayed behind at the pier. The train does not stop at the way station that befits me. The ticket that I pulled has a false date. All dates are false; especially the anniversaries’. To anniversary is the conjunctive tense of a non-conjugated indefinite tense. I keep on waiting in front of the mirror for my mirrored image to metamorphose into your image so that I can retire into it... Love does not get tired. So be it!" CRISTÓVÃO DE AGUIAR Relação de Bordo (vol. 1). Porto, Campo das Letras, 1999, pp. 412-413.
Publicado por Lapa às 11:33:00 1 comentários
Secção: COIMBRA, English Versions, Relação de Bordo I
terça-feira, 22 de janeiro de 2013
Coimbra, 22 de Janeiro de 1984 , in Relação de Bordo 1964- 1988. de Cristóvão de Aguiar.
Coimbra, 22 de Janeiro de 1984 _Entrou-me há pouco pelo escritório dentro o meu filho mais velho. Veio pedir-me, inseguro, que lhe oferecesse os livros que escrevi. É sem dúvida um visível sinal de esperança, porque, nas renhidas lutas que temos travado pela posse final nem sei bem do quê acesa luta entre gerações com diferentes valores , havia-me convencido (e ele com certeza também) de que o tinha perdido e ele a mim. De que ele era um caso arrumado e eu um pobre pai humilhado e ofendido. Há pouco mais de dois meses veio a neta trazer um renovado sentido ao sem sentido das nossas difíceis relações existenciais. Não lhe perdoas esse é que dever ser o nó da questão o ter ele feito o que tu gostarias de ter alcançado na idade dele e não foste capaz ou não te deixaram fazer. Tens-me dito que te apercebeste que, apesar da neta ter vindo florir-te de um princípio de adivinhada luminosidade, ainda não conseguiste, ou não quiseste, modificar-te nas camadas mais profundas do teu eu. Continuas enleado e enlameado em surdas pugnas íntimas que te vão dando cabo dos miolos e das fracas ligações que vais mantendo com quem te rodeia. Continuam existindo espessas borras viscosas que te embaciam o pensamento e sobretudo o sentir. Vives no dia de hoje com os pés enterrados nos fedorentos lodos do passado, o que quer dizer que desvives a sério em cada dia que passa. Depois, como esfarrapada desculpa, descarregas as tuas culpas para cima dos outros. Agora é o teu sogro. Não é ele, és tu, meu companheiro oculto, mete bem isto no bestunto. A tua cobardia não tem limites. O teu casamento foi um casamento de guerra. Imaginaste-o como panaceia para sarares as feridas abertas por Marília. Casaste-te contra e não com. E talvez aí resida parte da fonte dos teus tormentos. Se, como pensaste, tivesses fugido, no dia em que chegaste à aldeia raiana de teus sogros, talvez tivesses procedido melhor. Pelo menos, com coerência. Não fugiste, agora aguenta ou toma coragem de dar o passo decisivo. Deixa de te consumires em estúpidas guerras intestinas. Depõe a esferográfica no seu lugar, fecha este caderno e vai ler ou dormir. Por que te não suicidas? Mas não o faças hoje. Amanhã de manhã tens a obrigação cultural de ir à Faculdade de Letras ver e ouvir Umberto Eco. Irá certamente falar do seu romance O Nome da Rosa. Ouvirás também algumas pessoas ilustres da selecta assistência fazendo-lhe perguntas pertinentes, ou, como agora se diz, colocando-lhe oportunas questões, sobre semiótica da diegese do texto... Ou então aprende semiótica a sério e aplica-a à grelha da tua vida doentia. Pode acontecer descobrires a pedra filosofal...
Publicado por Lapa às 13:11:00 0 comentários
segunda-feira, 21 de janeiro de 2013
Coimbra, 21 de Janeiro de 1984
Publicado por Lapa às 15:04:00 0 comentários
domingo, 13 de janeiro de 2013
sexta-feira, 11 de janeiro de 2013
Contuboel, 11 de Janeiro de 1967. Relação de Bordo, diário ou nem tanto ou talvez muito mais.
Publicado por Lapa às 11:59:00 0 comentários
Secção: Guerra Colonial, GUINÉ, Relação de Bordo I
quinta-feira, 3 de janeiro de 2013
RELAÇÃO DE BORDO. 1964/1988
CRISTÓVÃO DE AGUIAR
Publicado por Lapa às 17:10:00 1 comentários
Secção: COIMBRA, Relação de Bordo I
TANTO MAR
do qual este poema começou a nascer.
Atlântico até onde chega o olhar.
E o resto é lava
e flores.
Não há palavra
com tanto mar
como a palavra Açores.
Manuel Alegre
Pico 27.07.2006